O mnie
Od blisko 20 lat pracuję w zawodzie tłumacza języka francuskiego. W tym czasie zdobyłem bogate doświadczenie, współpracując z wieloma przedsiębiorstwami i instytucjami z różnych dziedzin gospodarki i życia społecznego. Swoim klientom oferuję szeroką gamę usług. Przekładam zarówno ustnie (tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne) jak i pisemnie. Wykonuję tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione: od tłumaczeń technicznych, poprzez prawnicze i ekonomiczne, po przekład artykułów prasowych i tekstów literackich. Współpracuję z podmiotami z takich sektorów jak energetyka, handel, przemysł drzewny, budownictwo czy informatyka. Moja praca spotkała się z uznaniem klientów, o czym świadczą udzielone referencje.
Poza doświadczeniem w pracy tłumacza pomaga mi odpowiednie przygotowanie do zawodu, czyli gruntowne wykształcenie zdobyte dzięki studiom na polskich i francuskich uczelniach oraz kontakt z żywym językiem, który miałem mieszkając za granicą. Poza tym dbam o ciągły rozwój: jestem otwarty na wyzwania i chętnie podejmuję się tłumaczenia w nowych dziedzinach, mając świadomość, że pozwoli mi to wzbogacić moją ofertę i zwiększyć jej atrakcyjność w oczach klientów.
W trosce o wysoką jakość tłumaczonych tekstów i w celu podniesienia wydajności swojej pracy stosuję informatyczne narzędzia wspomagające tłumaczenie CAT (memoQ, Trados). We współpracy z klientami szczególną wagę przywiązuję do swojej dyspozycyjności i mobilności. Przekładam zarówno długie teksty, wymagające wielodniowej pracy, jak i dokumenty w trybie ekspresowym, z kilkugodzinnym terminem realizacji. Wykonuję zlecenia nie tylko w Krakowie i Małopolsce, lecz również na terenie całej Polski i za granicą.
Poza doświadczeniem w pracy tłumacza pomaga mi odpowiednie przygotowanie do zawodu, czyli gruntowne wykształcenie zdobyte dzięki studiom na polskich i francuskich uczelniach oraz kontakt z żywym językiem, który miałem mieszkając za granicą. Poza tym dbam o ciągły rozwój: jestem otwarty na wyzwania i chętnie podejmuję się tłumaczenia w nowych dziedzinach, mając świadomość, że pozwoli mi to wzbogacić moją ofertę i zwiększyć jej atrakcyjność w oczach klientów.
W trosce o wysoką jakość tłumaczonych tekstów i w celu podniesienia wydajności swojej pracy stosuję informatyczne narzędzia wspomagające tłumaczenie CAT (memoQ, Trados). We współpracy z klientami szczególną wagę przywiązuję do swojej dyspozycyjności i mobilności. Przekładam zarówno długie teksty, wymagające wielodniowej pracy, jak i dokumenty w trybie ekspresowym, z kilkugodzinnym terminem realizacji. Wykonuję zlecenia nie tylko w Krakowie i Małopolsce, lecz również na terenie całej Polski i za granicą.
Od roku 2016 swoją wiedzą i doświadczeniem dzielę się ze studentami Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Myślę, że cechy te oraz sumienność i zaangażowanie, z jakimi wykonuję swoją pracę, pozwolą mi świadczyć usługi na oczekiwanym przez Państwa poziomie.
Serdecznie zapraszam Państwa do współpracy.
Zainteresowanym tłumaczeniami na język czeski i z języka czeskiego polecam
www.czeski-tlumaczenia.pl – Tłumacz języka czeskiego
Myślę, że cechy te oraz sumienność i zaangażowanie, z jakimi wykonuję swoją pracę, pozwolą mi świadczyć usługi na oczekiwanym przez Państwa poziomie.
Serdecznie zapraszam Państwa do współpracy.
Zainteresowanym tłumaczeniami na język czeski i z języka czeskiego polecam
www.czeski-tlumaczenia.pl – Tłumacz języka czeskiego
Tłumaczyłem m.in.:
- Międzynarodowa Konferencja Dziedzictwa Przemysłowego w Zabrzu (od 2008)
- Międzynarodowa sesja z okazji rocznicy uchwalenia przez ONZ Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka w Oświęcimiu (2008)
- Międzynarodowa Konferencja Sadownicza w Sandomierzu (2014)
- Europejskie Forum Banków Żywności w Olsztynie (2015)
- Kongres Społeczny Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016)
- VII Międzynarodowe Dni Osób Niepełnosprawnych i Wolontariatu w Zabrzu (2017)
- Konferencja Budowlana Legal Building w Rzeszowie (2017)
- Kongres Loterii Europejskich w Krakowie (2017)
- Otwarcie fabryki Gearbox International Poland w Ropczycach (2017)
- II Międzynarodowe Forum Ochrony Środowiska przed Zanieczyszczeniem Polami Elektromagnetycznymi - Ochrona Dzieci w Krakowie (2017)
- Mondial des Métiers w Lyonie (2018)
- IV Europejski Kongres Samorządów w Krakowie (2018)
- Europejskie Forum Rolnicze w Jasionce (2018)
- CircE Partner Meeting we Wrocławiu (2018)
- Międzynarodowa konferencja naukowa „Wojskowe lazarety w latach niepodległości 1914 – 1918” w Przemyślu (2018)
- XXIV Konferencja ONZ w sprawie Zmian Klimatu (COP24) w Katowicach (2018)
- V Europejski Kongres Samorządów - Forum Ekonomiczne w Krakowie (2019)
- Międzynarodowe Targi Sprzętu i Wyposażenia Straży Pożarnej i Służb Ratowniczych KIELCE IFRE-EXPO w Kielcach (2019)
- XXIX Forum Ekonomiczne w Krynicy (2019)
- XXVII Międzynarodowe Targi Wyposażenia Hoteli i Gastronomii HORECA w Krakowie (2019)
- Dyskusja panelowa „Polaryzacja polityczna i społeczna w Europie” z udziałem byłego premiera i ministra spraw zagranicznych Francji Jeana-Marca Ayraulta, byłego przewodniczącego Parlamentu Europejskiego Hansa-Gerta Potteringa oraz posła i przewodniczącego parlamentarnej grupy ds. relacji polsko-niemieckich Bartłomieja Wróblewskiego (PiS) - Kraków 2019
CV
2016 - 2018: prowadzenie zajęć z Tłumaczenia biznesowego i marketingowego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego
2013: uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego z języka francuskiego
2007 - 2010: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu: dyplom licencjata filologii angielskiej
2003: Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego
2002 - 2003: Université Lumière Lyon 2 (Lyon, Francja): roczne studia w ramach stypendium rządu francuskiego na Wydziale Języka Francuskiego i Literatury Nowożytnej zakończone uzyskaniem dyplomu DEA
2007 - 2010: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu: dyplom licencjata filologii angielskiej
2003: Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego
2002 - 2003: Université Lumière Lyon 2 (Lyon, Francja): roczne studia w ramach stypendium rządu francuskiego na Wydziale Języka Francuskiego i Literatury Nowożytnej zakończone uzyskaniem dyplomu DEA
2002: uzyskanie certyfikatu znajomości języka włoskiego CELI 3
2000 - 2001: Université Nice-Sophia Antipolis (Nicea, Francja): roczne studia w ramach programu Erasmus-Socrates
1997 - 2002: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie: dyplom magistra filologii romańskiej
1997 - 2002: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie: dyplom magistra filologii romańskiej