Wojciech Wójtowicz

Referencje

Miałem zaszczyt i przyjemność tłumaczyć następujące osobistości:

Lech Wałęsa - prezydent RP
Jerzy Buzek – premier RP i przewodniczący PE
Mateusz Morawiecki - minister rozwoju i finansów
Pierre Lévy - ambasador Francji w Polsce
Victor Ashe – ambasador USA w Polsce
Mirosław Hermaszewski – kosmonauta, pierwszy Polak w kosmosie
Stéphane Antiga- trener polskich mistrzów świata w siatkówce
Georges Plassat - prezes grupy Carrefour
Warren East - prezes Rolls-Royce'a
Jean-Noël Reynaud - prezes grupy MBWS
Janusz Kochanowski – rzecznik praw obywatelskich
Klemens Ścierski – minister przemysłu i handlu
Krystyna Szumilas - sekretarz stanu w MEN, minister edukacji narodowej
Frédéric de Touchet - konsul generalny Francji w Krakowie
Stéphane Abrial - naczelny dowódca NATO ds. transformacji, wiceprezes Safran
Guillaume de Colonges - prezes Carrefour Polska
Gérard Bourland- dyrektor generalny grupy Veolia w Polsce
Eric Rouffet - prezes zarządu w spółkach Eurovia w Polsce
David Guerin - dyrektor generalny PSA Group w Polsce
Kazimierz Gołojuch - poseł na sejm RP
Józef Pilch - wojewoda małopolski
Władysław Ortyl - marszałek województwa podkarpackiego
Małgorzata Mańka-Szulik – prezydent Zabrza
Damian Bartyla - prezydent Bytomia
Andrzej Wnuk – prezydent Zamościa
Hervé Jamar - gubernator prowincji Liège
Chantal Delsol – profesor filozofii politycznej
Dagmara Gerasimuk - prezes Polskiego Związku Biathlonu
Jerzy Majcherczyk - odkrywca najgłębszego kanionu na Ziemi (Colca w Peru)
Janusz Kapusta – twórca bryły geometrycznej K-dron
Sanina Nowak - założycielka i prezes Stowarzyszenia dla Natury "Wilk"
Magdalena Mołek, Tomasz Kamel, Grzegorz Miśtal– prezenterzy telewizyjni
Martin Lindstrom - światowej sławy specjalista do spraw brandingu i neuromarketingu
Rafał Ohme - psycholog, twórca neuromarketingu
Miłosz Brzeziński – psycholog biznesu
Andrzej Wiśniowski – założyciel i właściciel firmy Wiśniowski
Ewa Swoboda, Ato Boldon, Konrad Bukowiecki - utytułowani lekkoatleci
Olivier Barnett - trener biathlonu, renomowany specjalista treningu strzeleckiego
Bartłomiej Marszałek - kierowca motorowodnej Formuły 1

Klinij na nazwę istytycji/przedsiębiorstwa, nazwisko osoby, które wystawiły referencje, aby wyświetlić skan listu referencyjnego.

Pan Wojciech Wojtowicz świadczył dla Województwa Małopolskiego, w ramach projektu Małopolskie Obserwatorium Polityki Rozwoju, usługi tłumaczeniowe ustne w związku z pobytem służbowym w Krakowie delegacji z Francji w dniu 8 czerwca 2015 r. Tematyka spotkania związana była z ewaluacją polityk publicznych na poziomie regionalnym, monitoringiem przemian społeczno-gospodarczy eh i absorpcją funduszy europejskich. Tłumaczenia realizowane przez pan Wojciecha Wojtowicza pozwoliły na swobodną rozmowę partnerów, pełne zrozumienie przekazywanych treści z obydwu stron oraz właściwe interpretacje merytorycznych szczegółów. Podkreśleniu wymaga fakt, że pan Wojciech Wojtowicz biegle znał zakres pojęć używanych w trakcie spotkania i swobodnie się nimi posługiwał. Dzięki temu potrafił precyzyjnie oddać rzeczywisty sens tłumaczonego wyrażenia. Oprócz swojej fachowości, pan Wojtowicz odznacza się również sumiennością i punktualnością. Wszystkie te cechy pozwalają polecać go jako bardzo dobrego tłumacza.
Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego

Z przyjemnością zaświadczamy, że Pan Wojciech Wojtowicz , tłumacz języka francuskiego, spełnia nasze oczekiwania odnośnie poziomu wykonywanych usług. Jesteśmy pod wrażeniem profesjonalizmu oraz odpowiedzialnego podejścia do powierzonych zadań. Na uwagę zasługuję indywidualne podejście do każdego obsługiwanego klienta, zrozumienie jego potrzeb i tak istotną w kontaktach zwyczajną, ludzką życzliwość. Pan Wojciech Wojtowicz sprawdził się w tłumaczeniu bardzo prestiżowych imprez takich jak: konferencje i spotkania z udziałem przedstawicieli Ministerstw, Ambasad czy Międzynarodowych Organizacji.
Urząd Miasta Zabrze
Wydział Promocji, Turystyki i Sportu

Od kilkunastu lat pan Wojciech Wójtowicz zapewnia tłumaczenie w obrębie wszystkich obszarów związanych z działalnością grupy Veolia, takich jak energetyka i ciepłownictwo, gospodarka wodno-ściekowa, handel, finanse i księgowość, informatyka oraz zarządzanie zasobami ludzkimi. Ponadto oferuje szeroki zakres usług obejmujący zarówno przekład tekstów jak i tłumaczenie ustne (symultaniczne, konsekutywne, „liaison”). Wykazuje się przy tym dużą mobilnością, świadcząc usługi zarówno na rzecz centrali w Warszawie jak i spółek zależnych w całej Polsce oraz poza jej granicami (Francja, Rumunia, Słowacja). Jego zaletą jest również elastyczność: z powodzeniem tłumaczy w różnych sytuacjach i dla różnego rodzaju odbiorców - od negocjacji handlowych poprzez posiedzenia organów spółek, szkolenia, seminaria i konferencje, audyty techniczne i finansowe po zwiedzanie i inspekcje zakładów i instalacji przemysłowych. Swoją pracę wykonuje bardzo profesjonalnie, łącząc wysoką jakość świadczonych usług z dużym zaangażowaniem i sum ennym podejściem do obowiązków zawodowych.
Depuis une quinzaine d’années, Monsieur Wojciech Wójtowicz assure la traduction/interprétariat dans tous les domaines liés aux activités du groupe Veolia, tels la production et la distribution de chaleur et d’électricité, la gestion de l’eau, le commerce, les finances et la comptabilité, l'informatique et la gestion des ressources humaines. Il fournit une large gamme de services comprenant aussi bien la traduction de documents que l’interprétariat simultané, consécutif et de liaison. Il fait preuve d’une mobilité importante en intervenant pour le compte du siège varsovien de même que des filiales dans toute la Pologne et à l'étranger (France. Roumanie, Slovaquie). Il se distingue aussi par sa flexibilité: il travaille avec succès dans des contextes et pour des publics différents, à commencer par les négociations commerciales, en passant par les réunions d’instances sociales, les formations, les séminaires et les conférences, les audits techniques et financiers, jusqu’aux visites d’installations industrielles. Il est très professionnel en combinant une haute qualité de ses prestations, une forte implication et une approché consciencieuse de ses tâches et responsabilités.
Veolia Energia Polska S.A.

En tant que Directeur de l´Audit Interne d’EUROVIA, j’ai eu l’occasion de travailler avec M. Wojciech Wójtowicz lors de mes déplacements en Pologne. Sa bonne connaissance des terminologies financière et technique utilisées lors de l’audit, souvent très spécifique de notre Groupe, ainsi que sa maîtrise du français et des techniques d’interprétation ont contribué au bon déroulement des échanges avec mes interlocuteurs. Etant donné ses compétences et son professionnalisme, je ne peux que recommanderce traducteur-interprète.
Eurovia (Vinci)

Pan Wojciech Wojtowicz wykonuje dla firmy Termo Organika pisemne tłumaczenia specjalistycznych tekstów o profilu technicznym, jak również materiałów reklamowych. Poprawność terminologiczna i poziom językowy tłumaczeń zostały wysoko ocenione przez naszych francuskojęzycznych kontrahentów. Ponadto biorąc pod uwagę wysoką kulturę osobistą, a także niezawodność i terminowość wykonywanych zleceń, z przekonaniem polecamy usługi Pana Wojciecha Wojtowicza, jako kompetentnego tłumacza z dużym doświadczeniem w zakresie redagowania tekstów technicznych i marketingowych w języku francuskim.
Termo Organika Sp. z o.o.

Wojciech Wójtowicz pomagał mi jako tłumacz w trakcie audytu zarządzania jakością w zakładzie Comau we francuskim Castres, wykazując się doskonałą znajomością języka i terminologii technicznej, świetnym przygotowaniem i bardzo sumiennym podejściem do obowiązków. Jego wysokie kompetencje zauważyli również moi francuscy rozmówcy, którzy podkreślali też życzliwe usposobienie i dużą kulturę osobistą p. Wójtowicz, które stwarzały miłą atmosferę pracy.
Comau Poland Sp. z o.o. (grupa FCA)

Jako Dalkia Services od wielu lat współpracujemy z Panem Wojciechem Wójtowiczem, który świadczy dla nas usługi w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Z przyjemnością mogę zarekomendować zarówno poziom jego tłumaczeń, znajomość terminologii i specyfiki naszej firmy, jak i profesjonalne podejście do obowiązków, szybkość reakcji i mobilność, które zawsze odpowiadają naszym oczekiwaniom.
Dalkia Services Sp. z o.o.

W swojej działalności potrzebujemy zarówno tłumaczy języka francuskiego jak i angielskiego. Dlatego dużym udogodnieniem jest dla nas współpraca z osobą będącą w stanie wykonywać tłumaczenia w obu tych językach. Osobą taką jest Wojciech Wójtowicz, który oprócz tego zapewnia wysoką jakość swoich tłumaczeń oraz sumiennie wykonuje swój zawód. To wszystko sprawia, że jest to z pewnością tłumacz godny polecenia.
Bricoman Polska Sp. z o.o.

Pan Wojciech Wójtowicz dał się poznać jako kompetentny tłumacz i sprawny organizator, realizując dla nas duże zlecenie polegające na przetłumaczeniu serii artykułów z języka francuskiego. Ilość materiału do przetłumaczenia i termin wykonania wymagały zaangażowania kilku tłumaczy. Pan Wójtowicz zebrał taką grupę, zapewniając wysoki poziom tłumaczenia, zarówno swojego jak i pozostałych tłumaczy. Profesjonalizm, którym się wówczas wykazał, sprawia, że jest on z pewnością godnym polecenia tłumaczem.
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

W dniach 11-13.0.2015 Bank Żywności w Olsztynie organizował spotkanie Europejskiej Federacji Banków Żywności połączone z 15-leciem istnienia naszej organizacji. W spotkaniu uczestniczyło kilkudziesięciu przedstawicieli z 23 krajów Europy. Naszym partnerem był min. Urząd Wojewódzki Województwa Warmińsko-Mazurskiego oraz Urząd Marszałkowski Województwa Warmińsko-Mazurskiego. Trzydniowe spotkanie odbywało się w dwóch lokalizacjach w Urzędzie Wojewódzkim Województwa Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie oraz Hotelu Anders w Starych Jabłonkach. W agendzie zaplanowane były min. debaty, konferencje, walne zebranie Europejskiej Federacji Banków Żywności oraz spotkania integracyjne. Poszczególne wydarzenia tłumaczone były zamiennie z języka polskiego na język angielski i francuski w systemie konsekutywnym oraz symultanicznym. Usługę tłumaczenia na język francuski wykonywali dla nas Pani Patrycja Łobacz oraz Pan Wojciech Wojtowicz. Organizacja tego typu przedsięwzięcia wymagała bardzo sprawnej koordynacji oraz wysokiej go owości i elastyczności wszystkich zaangażowanych w jego realizację osób w tym również tłumaczy językowych. Społeczna tematyka spotkania wymagała znajomości i doboru odpowiednich słów oraz wysokiej umiejętności przekazywania intencji prelegenta z języka macierzystego na język tłumaczony. Z całą pewnością Pani Patrycja oraz Pan Wojciech spełnili nasze oczekiwania w tym zakresie, dlatego z pełną odpowiedzialnością i przekonaniem polecam do współpracy.
Bank Żywności w Olsztynie

Partnerzy Kancelarii „Niżankowska, Szumielewicz - Adwokaci" spółka partnerska z siedzibą w Krakowie potwierdzają, że od dłuższego czasu Kancelaria korzysta z usług pana Wojciecha Wójtowicza. Z przebiegu dotychczasowej współpracy jasno wynika, że posiada on wysokie kwalifikacje zawodowe, a wykonane przez niego tłumaczenia charakteryzują się wysokim poziomem merytorycznym. Dodatkowo usługi pana Wojciecha Wójtowicza są zawsze wykonywane terminowo, z należytą starannością oraz z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii stosowanej w dziedzinie, do jakiej odnosi się tłumaczenie (zazwyczaj chodzi o terminologię prawniczą). Jesteśmy bardzo zadowoleni ze współpracy i z całą pewnością możemy polecić go każdemu, komu zależy na profesjonalnej obsłudze w zakresie tłumaczeń z języka francuskiego i na język francuski.
Niżankowska, Szumielewicz – Adwokaci

Pan Wojciech Wójtowicz współpracował z Krakowską Fundacją Centrum Dialogu i Modlitwy w Oświęcimiu przy organizacji cyklicznych projektów „Pociąg Pamięci" z Francji, w charakterze tłumacza języka francuskiego oraz pilota, opiekującego się grupą podczas pobytu w Oświęcimiu. Pełniąc swoje obowiązki wykazał się doskonałą znajomością języka francuskiego oraz bardzo dobrą umiejętnością odpowiedniego kierowania i zarządzania grupą. Cenimy go za zaangażowanie i łatwość nawiązywania kontaktów międzyludzkich. Jego praca pozytywnie wpływa na wizerunek naszego Centrum i zadowolenie gości.
Krakowska Fundacja Centrum Informacji, Spotkań, Dialogu, Wychowania i Modlitwy w Oświęcimiu

Wielokrotnie miałam okazję współpracować z Panem Wojciechem Wójtowiczem, korzystając z jego usług tłumacza zarówno na potrzeby Instytutu Komunikacji i Rozwoju jak i naszych Klientów. Zawsze wykazywał się wysokimi umiejętnościami zawodowymi oraz profesjonalnym i etycznym podejściem do wykonywanych zleceń, tak w przypadku tłumaczeń ustnych jak i pisemnych. Na szczególne podkreślenie zasługuje jego skrupulatność, rzetelność i terminowość, dbałość o dobre relacje ze Zlecającym. Z pełnym przekonaniem mogę polecić usługi tłumaczeniowe Pana Wojciecha Wójtowicza jako spełniające wysokie standardy zawodowe.
Instytut Komunikacji i Rozwoju MUKOID

Pan Wojciech Wójtowicz jest, w obszarze języka francuskiego, jednym z najlepszych tłumaczy w Polsce, jakich znam. Zajmuje się przekładami tekstów i słowa żywego. Jego tłumaczenia są perfekcyjnie dokładne i dowodzą znakomitej znajomości tematu, jakiego przekład dotyczy. Pan Wójtowicz jest wysokiej klasy specjalistą w takich dziedzinach jak elektroenergetyka, sektor budowlany, ale także i prawo, finanse czy marketing. Z pełną odpowiedzialnością za napisane powyżej słowa.
Marcin Jerzy Eckstein, tłumacz przysięgły i symultaniczny, starszy wykładowca w IFR UJ

Durant cinq années, mes activités professionnelles d’ingénieur-conseil m’ont conduit vers des missions en Pologne. Il s’agissait de missions de conseil en organisation industrielle dans des entreprises, avec une forte implication des personnels d’exécution dans les ateliers. Il s’agissait aussi de séances de formation dans un cadre postuniversitaire. Je ne parlais pas polonais et ma connaissance de l’anglais ne résolvait rien, puisqu’il s’agissait en partie de familiariser mes auditoires avec le vocabulaire de techniques industrielles avancées. Il me fallait un interprète et j’ai eu la chance de rencontrer Wojciech Wójtowicz ! Bien qu’encore jeune, il avait une parfaite maîtrise de son métier et connaissait le français de façon remarquable. Il lui a pourtant fallu découvrir et maîtriser un espace sémantique nouveau pour lui, tant en français qu’en polonais ! Il l’a fait avec une rapidité et une intelligence qui m’a surpris. J’ai ainsi découvert sa grande culture, sa curiosité insatiale et la passion qu’il avait pour son métier. Il est devenu un ami très cher.
Nicolas SALOFF-COSTE, Ingénieur-conseil ECP (70), Chargé de cours en Universités

Wersja mobilna