Wojciech Wójtowicz
« powrót do listy

Tłumacz języka francuskiego - dlaczego powinien korzystać z usług redakcyjnych?

Może to być zaskakujące stwierdzenie, ale każdy tłumacz powinien znać doskonale język polski. Sama znajomość języka francuskiego nie jest wystarczająca, choć mogłoby się wydawać, że powinna. W dodatku najlepiej, jeżeli posiłkuje się wsparciem doświadczonego korektora. Dlaczego jest to aż tak ważne?

Kalka językowa

Zwrot kalka językowa oznacza dosłowne przetłumaczenie frazy, która jednak w drugim języku nie brzmi poprawnie. I nie chodzi o to, że jest niezrozumiała. Jednak coś w doborze słownictwa i gramatyce sprawia, że brzmi dziwnie i sztucznie.

Osoby znające język francuski mogą wręcz bez problemu rozpoznać takie kalki przeniesione na język polski i bezbłędnie powiedzieć, jak to zdanie brzmiało w oryginale.

Kalki językowe są dość dużą pułapką, ponieważ tłumacz może je postawić nieświadomie. Posługując się biegle obcym językiem, zdarza się przeoczyć takie rzeczy. Dzieje się tak dlatego, że znajomość dwóch odmiennych zasad gramatycznych może zakłócić prawidłowy odbiór zdania.

Dlatego wprawny tłumacz języka francuskiego zawsze najpierw zapoznaje się z tekstem oryginalnym. Później siada do tłumaczenia, mając w pamięci ogólny wydźwięk publikacji. Na końcu sprawdza samo tłumaczenie w języku polskim, już bez odniesienia do oryginału. Dzięki temu tłumacz sprawdza także, czy udało mu się zachować najważniejsze przesłanie przekładanej treści.

Znajomość zasad języka polskiego pozwala na wyłapanie takich błędów jeszcze przez samego tłumacza i ich skorygowanie. Na tym jednak praca nad tekstem się nie kończy.

Tłumacz współpracuje z korektorem

Nawet najlepsza znajomość języka polskiego nie uchroni tłumacza przed błędami językowymi. Dlatego nawet doświadczeni tłumacze, korzystają z usług korekty i redakcji. Podobnie jak pisarze, którzy po napisaniu książki oddają ją w ręce wydawnictwa, które przed wydaniem powieści poprawi wszystkie błędy.

Korektor ma zadanie zarówno ułatwione, jak i utrudnione. Ułatwione, ponieważ bez znajomości tekstu w języku francuskim z łatwością wyłapie wszystkie naleciałości, jakie nie powinny w tekście polskim występować. Utrudnione, bo ta nieznajomość może sprawić, że niechcący zmieni sens jakiegoś zdania. Redakcja z kolei odpowiada za kontrolę treści merytorycznej. Często jest to osoba-specjalista, znawca konkretnego tematu.

Dlatego współpraca pomiędzy tłumaczem a korektorem i redaktorem musi nie tylko opierać się na zaufaniu, ale także na regularnej wymianie uwag – tylko tak może powstać dobrze przetłumaczony, merytoryczny i poprawny językowo tekst.



« powrót do listy

Wersja mobilna