Wojciech Wójtowicz
« powrót do listy

Tłumacz z języka francuskiego na polski - jak znaleźć dobrego tłumacza?

Rynek tłumaczeniowy jest ogromny. Z roku na rok przybywa tłumaczy, którzy oferują szeroki zakres usług i zapewniają o ich wysokiej jakości. Jak wśród nich znaleźć najlepszego, godnego zaufania fachowca?

Gdzie szukać tłumacza?

Można pytać wśród znajomych i prosić o polecenie, ale bez wątpienia najlepszym miejscem na poszukiwanie tłumacza jest internet. W sieci nie brak portali branżowych, gdzie ogłaszają się specjaliści. Dobrym źródłem informacji są też tematyczne fora internetowe i sama wyszukiwarka. Wystarczy wpisać w okno wyszukiwarki konkretną frazę, np. „tłumacz języka francuskiego”, a w wynikach pojawi się masa reklam i odnośników do stron internetowych powiązanych z tym zapytaniem.

Później wystarczy przejrzeć wizytówki, porównać oferty i wybrać najlepszą. Wydaje się to proste, ale jak zdecydować, gdy liczba dobrych ofert jest duża? Trzeba zawęzić pole poszukiwań, zwracając uwagę na kilka kluczowych aspektów.

Na co zwracać uwagę, szukając dobrego tłumacza?

Jest kilka kwestii, którym warto przyjrzeć się bliżej, przeglądając stronę internetową wybranego tłumacza. Należą do nich: wykształcenie, doświadczenie, specjalizacja i referencje.

Wykształcenie

Informacje na temat ukończonych studiów nie tylko potwierdzają wiarygodność, ale też pozwalają nieco lepiej poznać potencjalnego zleceniodawcę. Wybierając tłumacza, warto sprawdzić, jakie uzyskał certyfikaty, bo dostarczą wiedzy na temat zdobytych umiejętności i kompetencji do wykonywania zawodu. Plus stanowi także wzmianka o pobycie za granicą – na wyjeździe można osłuchać się z językiem, biegle opanować naturalne posługiwanie się nim, co przekłada się na lepszą jakość tłumaczeń.

Doświadczenie

Im dłuższy staż w branży, tym większe doświadczenie, a to w zawodzie tłumacza jest na wagę złota. Każdy kolejny rok pracy pozwala wprawić się w fachu, dopracować sposób realizacji usługi i określić standardy w zakresie obsługi klienta. Z doświadczonym tłumaczem łatwiej i szybciej ustalić warunki współpracy. Dzięki wykształconemu przez lata systemowi działania można oczekiwać terminowego i rzetelnego wykonania zlecenia. Co więcej, dłuższy staż zwykle oznacza lepszą jakość tłumaczeń wynikającą z ciągłego pogłębiania znajomości języka i kultury danego kraju.

Specjalizacja

Znajomość języka obcego pozwala lepiej lub gorzej przetłumaczyć dosłownie wszystko, ale przecież nie o to chodzi. Aby właściwie oddać sens tekstu, trzeba orientować się w temacie, którego dotyczy, znać charakterystyczne dla danej dziedziny zwroty/terminologię. Innymi słowy: tłumacz języka francuskiego, angielskiego, hiszpańskiego itp. powinien specjalizować się w konkretnej tematyce. Druga sprawa: tłumaczenia dokumentów urzędowych i prawniczych wymagają stosownych uprawnień, więc do ich przygotowania należy „zatrudnić” tłumacza przysięgłego.

Referencje i dotychczasowe współprace

Opinie zadowolonych klientów to najlepszy wyznacznik jakości. Referencje wiele powiedzą o standardach współpracy, profesjonalizmie i podejściu do wykonywania obowiązków. Wzięty tłumacz, który może pochwalić się wieloma współpracami, także z osobistościami czy znanymi firmami, z pewnością dobrze świadczy swoje usługi. Inaczej jak miałby zbudować dobrą renomę?

« powrót do listy

Wersja mobilna