Wojciech Wójtowicz
« powrót do listy

Tłumaczenia francuskiego - co warunkuje cenę tłumaczenia pisemnego?

Ile kosztuje tłumaczenie pisemne? To zależy. Sama stawka za stronę tłumaczeniową to nie wszystko. Oczywiście stanowi podstawę wyceny, ale na ostateczny kształt ceny wpływa parę innych istotnych czynników.

Strona rozliczeniowa

Stawki za stronę rozliczeniową są różne. Jeden tłumacz francuskiego z Krakowa może zaproponować 50 zł / stronę rozliczeniową, a drugi 30 zł / stronę rozliczeniową. Z reguły wyższa stawka oznacza lepszy warsztat i lepszą jakość. Czasem nie warto decydować się na najtańszą ofertę, zwłaszcza jeśli w grę wchodzi tłumaczenie specjalistyczne, bo bardzo prawdopodobne, że przekład będzie pozostawiał wiele do życzenia. Kiepski tekst trzeba będzie przetłumaczyć na nowo lub oddać do poprawki, co wygeneruje dodatkowe koszty.

Duże znaczenie odgrywa też objętość strony tłumaczeniowej, czyli ilość znaków ze spacjami przetłumaczonego tekstu. Standard to 1800 zzs, jednak są tłumacze, którzy za stronę tłumaczeniową przyjmują 1600 zzs. W takiej sytuacji, przy tej samej długości tekstu, ilość rozliczanych stron tłumaczeniowych, gdzie każda z nich ma 1600 zzs, będzie większa.

Nierzadko przy mniejszej objętości strony tłumaczeniowej zleceniobiorcy obniżają nieco stawkę za stronę, przez co może się wydawać, że za tłumaczenie zapłaci się mniej. Jest to jednak mylące. Większa ilość stron liczona po niższej stawce może cenowo wyjść tak samo lub bardzo podobnie jak mniejsza ilość (strona tłumaczeniowa 1800 zzs) przy trochę wyższej cenie. Dlatego trzeba zwracać uwagę na oba aspekty, by nie dać się zwieść „promocji”.

Rodzaj tłumaczenia

Stawki za tłumaczenia zwykłe tekstów literackich, technicznych, specjalistycznych są przeważnie niższe niż za tłumaczenia przysięgłe, bo nie wymagają specjalnych uprawnień, może je wykonać każdy. By móc wykonywać tłumaczenia przysięgłe, trzeba zdać egzamin sprawdzający. Za ich przygotowanie i ewentualne błędy, jakie się w nich pojawią, bierze się pełną odpowiedzialność, co powoduje wzrost ceny.

Termin

Za realizację usługi w trybie ekspres sporo się dopłaca. Przy pilnych zleceniach stawki za stronę rozliczeniową podnosi się o ok. 50-100%.

Kierunek tłumaczenia

Chodzi o to, czy językiem docelowym tłumaczenia jest język ojczysty, czy język obcy. Zwykle na przekład na język rodzimy poświęca się mniej czasu, zatem można zaproponować atrakcyjniejszą stawkę.

Tematyka i poziom języka

Teksty użytkowe są łatwiejsze do przetłumaczenia, bo pisane w przystępniejszy sposób, toteż zwykle wycenia się je taniej. Natomiast treści specjalistyczne, naszpikowane fachowym słownictwem, dotyczące trudnej tematyki np. medycznej, są bardziej pracochłonne w wykonaniu. Przygotowując je, trzeba posiłkować się specjalistyczną wiedzą i uwzględnić specyfikę branży, a to odbija się na kosztach.

Doświadczenie tłumacza

Tłumacz języka francuskiego z Krakowa z 10-letnim doświadczeniem w branży będzie się cenił wyżej niż osoba, która jest świeżo po studiach i dopiero zaczyna w zawodzie. Dłuższy staż oznacza większą wiedzę praktyczną, bardziej doszlifowany warsztat i lepszą znajomość języka, co oznacza wyższą jakość, ale też i cenę.

« powrót do listy

Wersja mobilna