Wojciech Wójtowicz
« powrót do listy

Tłumaczenie języka francuskiego - czy jeden tłumacz może przełożyć każdy tekst?

Zawód tłumacza może dać osobom postronnym złudne poczucie, że od teraz może on przetłumaczyć wszystko. I oczywiście, odpowiednia doza determinacji oraz dużo czasu spędzonego nad jednym tekstem, dają takie możliwości.

Jednak w rzeczywistości, każdy tłumacz ma swoją specjalizację, której mimo wszystko stara się trzymać. Dlaczego?

Nowe słownictwo

Biegła znajomość języka obcego nie oznacza, że tłumacz zna absolutnie każde słowo i jego znaczenie. Szczególnie jeżeli mówimy o języku specjalistycznym. Biegłe posługiwanie się takim słownictwem wymaga zagłębienia się w temat i dodatkowych godzin nauki na własną rękę lub znalezienia odpowiedniego kursu, który szkoli tylko w tej jednej konkretnej dziedzinie.

Nie ma bowiem na świecie kursu językowego, który nauczyłby specjalistycznego nazewnictwa z absolutnie każdej profesji. I nie ma osoby, która byłaby to w stanie zapamiętać.

Nawet w naszym rodzimym języku spotykamy masę zwrotów i wyrażeń, których nigdy wcześniej nie słyszeliśmy, a które dla innych są logiczne i jasne. Podobnie rzecz ma się z tłumaczami – jeden będzie doskonale posługiwał się mową prawniczą, a drugi bez problemu potrafi przełożyć opis techniczny samochodu.

Styl językowy

Każda branża cechuje się także zupełnie innym stylem. W marketingu będziemy oczekiwali od tłumacza nie tylko umiejętności przełożenia najlepszych cech produktu na język francuski (lub z francuskiego na polski), ale także znajomości chwytów sprzedażowych oraz lekkości pisania.

Wszystkie te cechy są całkowicie nie do przyjęcia podczas tłumaczenia dokumentów urzędowych, w których nie tylko należy zachować oficjalny przekaz, ale również znać odpowiednie zwroty.

Każda profesja ma swój własny, niepowtarzalny styl językowy, który profesjonalny tłumacz powinien znać. A niektóre z nich, jak tłumaczenia książek, wymagają od tłumacza dodatkowych umiejętności pisarskich. A nawet słowotwórstwa, jeżeli mamy do czynienia z książką dziejącą się w innej rzeczywistości.

Jak więc wybrać dobrego tłumacza?

Przede wszystkim musimy zadać sobie pytanie: o czym jest tekst, który chcemy przetłumaczyć? Jest to dokument urzędowy? A może jest to artykuł napisany w potocznym stylu? Czy jego tłumaczenie wymaga nie tylko wiedzy, ale także odpowiednich uprawnień? Jeżeli tak, to jakich?

Pytania te pozwolą nam uniknąć nieporozumień oraz zaoszczędzą nasz czas.

Dopiero wtedy możemy wpisać w wyszukiwarkę np. „tłumacz francuskiego Kraków” i odnaleźć osobą specjalizującą się w poszukiwanej przez nas dziedzinie. A my zyskujemy pewność, że oddajemy swoją dokumentację w ręce osoby, która zna się na swojej pracy.

« powrót do listy

Wersja mobilna