Wojciech Wójtowicz
« powrót do listy

Tłumaczenie języka francuskiego - tłumaczenia prawne

Pisaliśmy już o tłumaczeniach technicznych z języka francuskiego. W tym wpisie omówimy kolejny rodzaj przekładu specjalistycznego – tłumaczenia prawne. Ogólnie można rzec że tłumaczenie tekstów prawniczych, które są wręcz naszpikowane specyficznymi wyrażeniami prawniczymi jest sprawą skomplikowaną. Sprawa jest tym trudniejsza gdyż taki tekst odwołuje się do obowiązującego systemu prawnego danego kraju.

Język prawny i prawniczy w tłumaczeniu tekstów z języka francuskiego

Czym jest język prawny ? To język którym posługują się ustawodawcy tworząc akty prawne obowiązujące w danym kraju. Charakterystyczne dla niego są specjalistyczne frazy i terminy (nierzadko brzmiące archaicznie) by jak najwierniej określić różne zjawiska a jednocześnie wykluczyć możliwość błędnej interpretacji.

Czym innym z kolei jest język prawniczy, którym posługują się "osoby z branży". Jest to nic innego jak żargon zawodowy którego używa się m.in. w pismach procesowych, komentarzach czy analizach prawnych.

Stopień skomplikowania tłumaczenia prawnego nie wynika wyłącznie z konieczności znajomości terminologii języka prawnego i prawniczego. Częstokroć dochodzi do pomyłek błędnej interpretacji wyrażeń używanych potocznie, które mogą posiadać zupełnie inne znaczenie w dyskursie prawnym. Przykładem mogą być zwroty „pożyczenie” i „użyczenie” – choć brzmią bardzo podobnie to w sensie prawnym są to zupełnie różne określenia, których absolutnie nie można stosować jako ekwiwalent. Moglibyśmy mnożyć takie przykłady lecz niech za kolejny wyznacznik skomplikowania tłumaczeń prawnych z języka francuskiego posłuży nam interpunkcja. Częstokroć bowiem jest tak, że przecinek postawiony w nieodpowiednim miejscu faktycznie zmienia treść zdania, co realnie może wpłynąć na wcześniejsze ustalenia między stronami np. tłumaczonej umowy o współpracy.

Reasumując przekład tekstów prawniczych wymaga pedantycznej wręcz dbałości o każde słowo, znajomości terminologii i przepisów prawa. Kwestii doskonałego posługiwania się językiem źródłowym i docelowym, w którym ma zostać wykonane tłumaczenie chyba nie trzeba już dodatkowo omawiać. 

« powrót do listy

Wersja mobilna